TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:53:00 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách tứ 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之四十五 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi tứ thập ngũ 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀意界若常若無常, bất ưng quán ý giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?意界意界自性空, hà dĩ cố ?ý giới ý giới tự tánh không , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界乃至意觸為緣所生諸受自性空;是 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị 意界自性即非自性, ý giới tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至意觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 意界不可得, ý giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;法界乃至意觸為緣所生諸受皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無意界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ý giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀意界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán ý giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若樂若苦。 bất ưng quán Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?意界意界自性空, hà dĩ cố ?ý giới ý giới tự tánh không , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界乃至意觸為緣 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受自性空;是意界自性即非自性, sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị ý giới tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至意觸為緣所生諸受自性亦非自 thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự 性,若非自性即是般若波羅蜜多。 tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,意界不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ý giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;法界乃至意觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無意界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ý giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀意界若我若無我, bất ưng quán ý giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?意界意界自性空, hà dĩ cố ?ý giới ý giới tự tánh không , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界乃至意觸為緣所生諸受自性空;是意 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị ý 界自性即非自性, giới tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至意觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多,意界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ý giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;法界乃至意觸為緣所 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受皆不可得,彼我無我亦不可得。 sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無意界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ý giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀意界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán ý giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若淨若不 bất ưng quán Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨。何以故?意界意界自性空, tịnh 。hà dĩ cố ?ý giới ý giới tự tánh không , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界乃至意觸 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới nãi chí ý xúc 為緣所生諸受自性空;是意界自性即非自 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị ý giới tự tánh tức phi tự 性, tánh , 是法界乃至意觸為緣所生諸受自性亦非自性,若非自性即是般若波羅蜜多。 thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,意界不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ý giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;法界乃至意觸為緣所生諸受皆 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai 不可得,彼淨不淨亦不可得。 bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無意界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ý giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀地界若常若無常, bất ưng quán địa giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀水、火、風、空、識界若常若無常。何以故?地界地界自性空, bất ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?địa giới địa giới tự tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空;是地界自性即非自 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không ;thị địa giới tự tánh tức phi tự 性,是水、火、風、空、識界自性亦非自性, tánh ,thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 地界不可得, địa giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;水、火、風、空識界皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;thủy 、hỏa 、phong 、không thức giới giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無地界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô địa giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀地界若樂若苦, bất ưng quán địa giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀水、火、風、空、識界若樂若苦。何以故?地界地界自性空, bất ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?địa giới địa giới tự tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空;是地界自 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không ;thị địa giới tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是水、火、風、空、識界自性亦非自性,若非自性即是般若波羅蜜多。 thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,地界不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,địa giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;水、火、風、空、識界皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。所以者何?此中尚無地界等可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô địa giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀地界若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán địa giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀水、火、風、空、識界若我若無我。 bất ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?地界地界自性空, hà dĩ cố ?địa giới địa giới tự tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空;是地界自性即非自性, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không ;thị địa giới tự tánh tức phi tự tánh , 是水、火、風、空、識界自性亦非自性, thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多,地界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,địa giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;水、火、風、空、識界皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無地界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô địa giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀地界若淨若不淨,不應觀水、火、風、空、識界若淨若不淨。 bất ưng quán địa giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,bất ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?地界地界自性空, hà dĩ cố ?địa giới địa giới tự tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空;是地界自性即非自性, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không ;thị địa giới tự tánh tức phi tự tánh , 是水、火、風、空、識界自性亦非自性, thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 地界不可得, địa giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;水、火、風、空、識界皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無地界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô địa giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀無明若常若無常, bất ưng quán vô minh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若常若無常。 bất ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?無明無明自性空, hà dĩ cố ?vô minh vô minh tự tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱行乃至老死愁歎苦 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ 憂惱自性空;是無明自性即非自性, ưu não tự tánh không ;thị vô minh tự tánh tức phi tự tánh , 是行乃至老死愁歎苦憂惱自性亦非自性, thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無明不可得, vô minh bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;行乃至老死愁歎苦憂惱皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無無明等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô minh đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀無明若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán vô minh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂 bất ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu 惱若樂若苦。何以故?無明無明自性空, não nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?vô minh vô minh tự tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu 惱行乃至老死愁歎苦憂惱自性空;是無明 não hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh không ;thị vô minh 自性即非自性, tự tánh tức phi tự tánh , 是行乃至老死愁歎苦憂惱自性亦非自性, thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多,無明不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô minh bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;行乃至老死愁歎苦憂惱皆 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não giai 不可得,彼樂與苦亦不可得。 bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無明等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô minh đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀無明若我若無我, bất ưng quán vô minh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若我若無 bất ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã ngã nhược/nhã vô 我。何以故?無明無明自性空, ngã 。hà dĩ cố ?vô minh vô minh tự tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱行乃至 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não hạnh/hành/hàng nãi chí 老死愁歎苦憂惱自性空;是無明自性即非 lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh không ;thị vô minh tự tánh tức phi 自性, tự tánh , 是行乃至老死愁歎苦憂惱自性亦非自性,若非自性即是般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,無明不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô minh bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;行乃至老死愁歎苦憂惱皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無明等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô minh đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀無明若淨若不淨, bất ưng quán vô minh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若淨若不淨。 bất ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?無明無明自性空, hà dĩ cố ?vô minh vô minh tự tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱行乃至老死愁歎苦憂惱 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não 自性空;是無明自性即非自性, tự tánh không ;thị vô minh tự tánh tức phi tự tánh , 是行乃至老死愁歎苦憂惱自性亦非自性, thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無明不可得, vô minh bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;行乃至老死愁歎苦憂惱皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無明等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô minh đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀布施波羅蜜多若常若無常, bất ưng quán bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若常若無常。 bất ưng quán tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?布施波羅蜜多布施波羅蜜多自性空, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tự tánh không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至般若 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí Bát-nhã 波羅蜜多自性空;是布施波羅蜜多自性即 Ba-la-mật-đa tự tánh không ;thị bố thí Ba-la-mật đa tự tánh tức 非自性, phi tự tánh , 是淨戒乃至般若波羅蜜多自性亦非自性,若非自性即是般若波羅蜜多。 thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,布施波羅蜜多不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;淨戒乃至般若波羅蜜多 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 皆不可得,彼常無常亦不可得。 giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無布施波羅蜜多等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀布施波羅蜜多若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若樂若苦。 bất ưng quán tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?布施波羅蜜多布施波羅蜜多自性 hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tự tánh 空, không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至般若波羅蜜多自性空;是布施波羅蜜 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh không ;thị bố thí Ba-la-mật 多自性即非自性, đa tự tánh tức phi tự tánh , 是淨戒乃至般若波羅蜜多自性亦非自性, thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 布施波羅蜜多不可得, bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;淨戒乃至般若波羅蜜多皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無布施波羅蜜多等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀布施波羅蜜多若我若無我, bất ưng quán bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若我若無我。 bất ưng quán tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?布施波羅蜜多布施波羅蜜多自性空, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tự tánh không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至般若波羅蜜多自性空; tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh không ; 是布施波羅蜜多自性即非自性, thị bố thí Ba-la-mật đa tự tánh tức phi tự tánh , 是淨戒乃至般若波羅蜜多自性亦非自性, thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 布施波羅蜜多不可得, bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;淨戒乃至般若波羅蜜多皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無布施波羅蜜多等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀布施波羅蜜多若淨若不淨, bất ưng quán bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若淨若不淨。 bất ưng quán tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?布施波羅蜜多布施波羅蜜多自性空, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tự tánh không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至般 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí ba/bát 若波羅蜜多自性空;是布施波羅蜜多自性 nhược/nhã Ba-la-mật-đa tự tánh không ;thị bố thí Ba-la-mật đa tự tánh 即非自性, tức phi tự tánh , 是淨戒乃至般若波羅蜜多自性亦非自性,若非自性即是般若波羅蜜多。 thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,布施波羅蜜多不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;淨戒乃至般若波羅蜜多 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無布施波羅蜜多等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀內空若常若無常, bất ưng quán nội không nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 bất ưng quán ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空若常若無常。 không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?內空內空自性空, hà dĩ cố ?nội không nội không tự tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空外空 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ngoại không 乃至無性自性空自性空;是內空自性即非 nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh không ;thị nội không tự tánh tức phi 自性, tự tánh , 是外空乃至無性自性空自性亦非自性,若非自性即是般若波羅蜜多。 thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,內空不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nội không bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;外空乃至無性自性空皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無內空等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nội không đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀內空若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán nội không nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 bất ưng quán ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng 空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、 không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、 無性自性空若樂若苦。 Vô tánh tự tánh không nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?內空內空自性空, hà dĩ cố ?nội không nội không tự tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空外空乃至無性自性空自 tánh không 、Vô tánh tự tánh không ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự 性空;是內空自性即非自性, tánh không ;thị nội không tự tánh tức phi tự tánh , 是外空乃至無性自性空自性亦非自性, thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 內空不可得, nội không bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;外空乃至無性自性空皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無內空等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nội không đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀內空若我若無我, bất ưng quán nội không nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 bất ưng quán ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空若我 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không nhược/nhã ngã 若無我。何以故?內空內空自性空, nhược/nhã vô ngã 。hà dĩ cố ?nội không nội không tự tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 外空乃至無性自性空自性空;是內空自性 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh không ;thị nội không tự tánh 即非自性, tức phi tự tánh , 是外空乃至無性自性空自性亦非自性,若非自性即是般若波羅蜜多。 thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,內空不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nội không bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;外空乃至無性自性空皆不可 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai bất khả 得,彼我無我亦不可得。 đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無內空等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nội không đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀內空若淨若不淨, bất ưng quán nội không nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無 bất ưng quán ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô 變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可 biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả 得空、無性空、自性空、無性自性空若淨若不 đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨。何以故?內空內空自性空, tịnh 。hà dĩ cố ?nội không nội không tự tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 外空乃至無性自性空自性空;是內空自性 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh không ;thị nội không tự tánh 即非自性, tức phi tự tánh , 是外空乃至無性自性空自性亦非自性,若非自性即是般若波羅蜜多。 thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,內空不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nội không bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;外空乃至無性自性空皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無內空等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nội không đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀真如若常若無常, bất ưng quán chân như nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 bất ưng quán Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界若常若無常。 tư nghị giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?真如真如自性空, hà dĩ cố ?chân như chân như tự tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界法界 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới Pháp giới 乃至不思議界自性空;是真如自性即非自 nãi chí bất tư nghị giới tự tánh không ;thị chân như tự tánh tức phi tự 性,是法界乃至不思議界自性亦非自性, tánh ,thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,真如不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chân như bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;法界乃至不思議界皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無真如等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chân như đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀真如若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán chân như nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 bất ưng quán Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界若樂若苦。 pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?真如真如自性空, hà dĩ cố ?chân như chân như tự tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界法界乃至不思議界自性空; không giới 、bất tư nghị giới Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh không ; 是真如自性即非自性, thị chân như tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至不思議界自性亦非自性, thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多,真如不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chân như bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;法界乃至不思議界皆不 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới giai bất 可得,彼樂與苦亦不可得。 khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無真如等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chân như đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀真如若我若無我, bất ưng quán chân như nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 bất ưng quán Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際、虛空界、不思議界若我若無我。 thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?真如真如自性空, hà dĩ cố ?chân như chân như tự tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không 界、不思議界法界乃至不思議界自性空;是 giới 、bất tư nghị giới Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh không ;thị 真如自性即非自性, chân như tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至不思議界自性亦非自性, thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多,真如不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chân như bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;法界乃至不思議界皆不可 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới giai bất khả 得,彼我無我亦不可得。 đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無真如等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chân như đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀真如若淨若不淨, bất ưng quán chân như nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 bất ưng quán Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界若淨若不淨。 bất tư nghị giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?真如真如自性空, hà dĩ cố ?chân như chân như tự tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界法 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới Pháp 界乃至不思議界自性空;是真如自性即非 giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh không ;thị chân như tự tánh tức phi 自性,是法界乃至不思議界自性亦非自性, tự tánh ,thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,真如不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chân như bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;法界乃至不思議界皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。所以者何?此中尚無真如等可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chân như đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正般若波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀苦聖諦若常若無常, bất ưng quán khổ thánh đế nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀集、滅、道聖諦若常若無常。何以故?苦聖諦苦聖諦自性空, bất ưng quán tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?khổ thánh đế khổ thánh đế tự tánh không , 集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦自性空;是苦聖諦自性即 tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh không ;thị khổ thánh đế tự tánh tức 非自性,是集、滅、道聖諦自性亦非自性, phi tự tánh ,thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,苦聖諦不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,khổ thánh đế bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;集、滅、道聖諦皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無苦聖諦等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô khổ thánh đế đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀苦聖諦若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán khổ thánh đế nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀集、滅、道聖諦若樂若苦。 bất ưng quán tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?苦聖諦苦聖諦自性空, hà dĩ cố ?khổ thánh đế khổ thánh đế tự tánh không , 集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦自性空;是苦聖諦自性即非自性, tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh không ;thị khổ thánh đế tự tánh tức phi tự tánh , 是集、滅、道聖諦自性亦非自性,若非自性即是般若波羅蜜多。 thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,苦聖諦不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,khổ thánh đế bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;集、滅、道聖諦皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無苦聖諦等可得,何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô khổ thánh đế đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀苦聖諦若我若無我,不應觀集、滅、道聖諦若我若無我。 bất ưng quán khổ thánh đế nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ,bất ưng quán tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?苦聖諦苦聖諦自性空, hà dĩ cố ?khổ thánh đế khổ thánh đế tự tánh không , 集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦自性空;是苦聖諦自性即非自性, tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh không ;thị khổ thánh đế tự tánh tức phi tự tánh , 是集、滅、道聖諦自性亦非自性, thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 苦聖諦不可得, khổ thánh đế bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;集、滅、道聖諦皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無苦聖諦等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô khổ thánh đế đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀苦聖諦若淨若不淨, bất ưng quán khổ thánh đế nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀集、滅、道聖諦若淨若不淨。何以故?苦聖諦苦聖諦自性空, bất ưng quán tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?khổ thánh đế khổ thánh đế tự tánh không , 集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦自性空;是苦聖諦 tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh không ;thị khổ thánh đế 自性即非自性, tự tánh tức phi tự tánh , 是集、滅、道聖諦自性亦非自性,若非自性即是般若波羅蜜多。 thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,苦聖諦不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,khổ thánh đế bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;集、滅、道聖諦皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。所以者何?此中尚無苦聖諦等可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô khổ thánh đế đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正般若波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀四靜慮若常若無常, bất ưng quán tứ tĩnh lự nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀四無量、四無色定若常若無常。何以故?四靜慮四靜慮自性空, bất ưng quán tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tự tánh không , 四無量、四無色定四無量、四無色定自性空;是 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh không ;thị 四靜慮自性即非自性, tứ tĩnh lự tự tánh tức phi tự tánh , 是四無量、四無色定自性亦非自性, thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多,四靜慮不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tứ tĩnh lự bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;四無量、四無色定皆不可 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giai bất khả 得,彼常無常亦不可得。 đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無四靜慮等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ tĩnh lự đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀四靜慮若樂若苦, bất ưng quán tứ tĩnh lự nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀四無量、四無色定若樂若苦。何以故?四靜慮四靜慮自性空, bất ưng quán tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tự tánh không , 四無量、四無色定四無量、四無色定自性空; tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh không ; 是四靜慮自性即非自性, thị tứ tĩnh lự tự tánh tức phi tự tánh , 是四無量、四無色定自性亦非自性, thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多,四靜慮不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tứ tĩnh lự bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;四無量、四無色定皆不可 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giai bất khả 得,彼樂與苦亦不可得。 đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無四靜慮等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ tĩnh lự đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀四靜慮若我若無我, bất ưng quán tứ tĩnh lự nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀四無量、四無色定若我若無我。何以故?四靜慮四靜慮自性空, bất ưng quán tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tự tánh không , 四無量、四無色定四無量、四無色定自性空; tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh không ; 是四靜慮自性即非自性, thị tứ tĩnh lự tự tánh tức phi tự tánh , 是四無量、四無色定自性亦非自性, thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多,四靜慮不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tứ tĩnh lự bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;四無量、四無色定皆 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giai 不可得,彼我無我亦不可得。 bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無四靜慮等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ tĩnh lự đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀四靜慮若淨若不淨, bất ưng quán tứ tĩnh lự nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀四無量、四無色定若淨若不淨。 bất ưng quán tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?四靜慮四靜慮自性空, hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tự tánh không , 四無量、四無色定四無量、四無色定自性空;是四靜慮自性即非自性, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh không ;thị tứ tĩnh lự tự tánh tức phi tự tánh , 是四無量、四無色定自性亦非自性, thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 四靜慮不可得, tứ tĩnh lự bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;四無量、四無色定皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無四靜慮等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ tĩnh lự đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 大般若波羅蜜多經卷第一百四十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách tứ thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:53:25 2008 ============================================================